Musterring übersetzen

Punto wird direkt als Punkt übersetzt, oder wie wir es kennen, sagt Tolkien, dass er einen Bericht über altenglische Meter mit modernem Englisch geben wird, indem er “die ahnende Verwandtschaft der beiden Sprachen, sowie die Unterschiede zwischen ihnen” hervorbringt. [16] Er stellt fest, dass eine lesbare Übersetzung nicht immer ein Altenglisches (OE) Wort auf die gleiche Weise übersetzen kann; so wird eacen “stalwart”, “breit”, “riesig” und “mächtig” gemacht, in jedem Fall korrekt in den Kontext passend, aber den Hinweis auf die besondere Bedeutung des Wortes”, “nicht `groß`, sondern `vergrößert`” verliert. [9] Das Wort impliziert in der Tat übernatürliche oder übermenschliche Macht, wie Beowulfs Geschenk Gottes von “dreißigfacher Stärke”. [9] Und dies ist nur ein Beispiel, wie Tolkien hervorhebt, einer kleinen Herausforderung für den Übersetzer. Vielen Dank! Ich arbeite an einem Projekt zum Geburtstag meines Mannes und das einzige Muster, das ich dafür finden konnte, war auf Spanisch. Ich hatte eine Frage, die ich hier nicht beantwortet sah. Was ist mp = medio punto? Ist das das gleiche wie Ihre Übersetzung oben: halb doppelt häkeln? Oder ist es ein Schlupfstich? Ich bin sehr verwirrt darüber, und es macht den Großteil des Musters aus. Tolkien betont, dass dies immer noch die Muster sind, die überall im modernen Englisch zu finden sind; Poesie unterscheide sich von Prosa, argumentiert er, dass der Dichter alles andere wegräumt, so dass “diese Muster einander gegenüberstehen”. [17] Ich bin mir nicht sicher, was das (Ala3) Bit bedeutet.

Die 9 pb + 11 pb + 21 pb + 10 pb + 8 pb = 59 einzelne häkeln insgesamt Hat die Reihe oder Runde vor mehr als 59 Stiche – ich frage mich, ob es vielleicht bedeutet, überspringen 3, überspringen 2 überspringen 2 und überspringen 3? Die Reihe/Runde davor hätte also insgesamt 70 Stiche gehabt? Haben Sie ein Häkelmuster, das Sie machen möchten, aber es enthält spanische Häkelbegriffe? Durchsuchen Sie unsere verfügbaren englischen Übersetzungen für einige der gebräuchlicheren spanischen Häkelbedingungen unten. Dies ist Teil unseres Häkelübersetzungsprojekts. Die maschinelle Übersetzung ist längst schon in den 1950er Jahren ein Traum von Forschern. Was als Experiment von Forschern der Georgetown University begann, hat sich zu einem Millionen-Dollar-Verfolgung durch Tech-Unternehmen entwickelt, die diesen goldenen Ring präziser, automatisierter Sprachübersetzung zu begreifen suchen. Wer damals sagte und die “Fleisch-Raiment”, “Knochenhaus”, “Herzgefängnis” von flschama hörte und hörte, dachte an die Seele, die im Körper eingeschlossen war, da der gebrechliche Körper selbst in Rüstungen oder als Vogel in einem engen Käfig oder Dampf pent in einem Kessel getrammm ist. … Der Dichter, der diese Worte sprach, sah in seinem Gedanken die tapferen Männer von alters her, die unter dem Gewölbe des Himmels auf der Insel Erde [Middangeard] gingen, bedrängt von den Shoreless Seas [garsecg] und der äußeren Dunkelheit, die mit strengem Mut die kurzen Tage des Lebens [l`ne lif] aushielten, bis zur Stunde des Schicksals [metodsceaft], wenn alles zugrunde gehen sollte, leoht und lif samod. Aber er hat das alles nicht ganz oder explizit gesagt. Und darin liegt die unwiederverantwortliche Magie des alten englischen Verses für diejenigen, die Ohren zu hören haben: tiefes Gefühl und ergreifende Vision, gefüllt mit der Schönheit und Sterblichkeit der Welt, werden durch kurze Phrasen, leichte Berührungen, kurze Worte, die wie Harfensaiten scharf gezupft klingen geweckt. [1] In diesem Abschnitt beschreibt Tolkien Variationen der Grundmuster.

Zum Beispiel waren Dips (zwischen Aufzügen) in der Regel monosyllabisch, aber die Anzahl der Silben war nicht durch altenglische Meter begrenzt, so dass eine Reihe von schwachen Silben in einer Halblinie erlaubt war. Andere Varianten beinhalteten das Aufbrechen eines Aufzugs in zwei Silbe, die erste kurz, aber gestresst, die zweite schwach, mit z.B. “v`ssel” anstelle von “Boot”. Ich habe einen snoooy im versuchen, ich brauche Hilfe bei der Übersetzung einige das Muster “On Translating Beowulf” ist ein Essay von J. R. R. Tolkien, die die Schwierigkeiten von jedem, der versucht, das altenglische heroisch-elegische Gedicht Beowulf ins moderne Englisch zu übersetzen.

Share this post...Share on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin